|
www.restoration.fora.pl Tłumaczenie Restoration Project do Fallout 2
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zorbas
Administrator
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 16:05, 13 Sty 2008 Temat postu: Nie wiesz jak przetłumaczyć dany fragment - tu Ci pomożemy |
|
|
Jeśli nie wiesz jak przetłumaczyć dane słowo bądź fragment tekstu, to zacytuj całe zdanie z którym masz problem.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Zorbas dnia Nie 16:19, 13 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
venioo
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 21:31, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Mam problem z tym kawalkiem, bo nie ma kontekstu wypowiedzi:
"# 4. FLOAT/CLICK: ENCLAVE_DESTROYED (FEMALE) (WTG)
{210}{}{Hmmpph. If it isn't the big heroine.}"
Hmmm... Podobno ta enklawa była waleczna...
Hmmm... To miała być wielka bohaterka...
Niech mnie kule biją jeśli to nie jest wielka bohaterka...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
yakhub
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:06, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Byłbym wdzięczny za zamieszczenie krótkiego "technicznego" wyjaśnienia, JAK i CO tłumaczyć. W szczególności chodzi mi o informacje, które w plikach znajdują się w "ramkach" ze znaków #.
Kod: |
#############################################################
# Message File: ACMynoc.msg #
# #
# Body Type: NMPRIM #
# Combat AI: Berzerker #
# Weapons: Sledgehammer[in hand] #
# HP: 75 #
# Skills to note: 80% Throwing #
# #
# Log: #
# #
# Created: December 01, 1997 #
# #
# Updated: #
#############################################################
|
Czy to też podlega tłumaczeniu? Czy wszystko? Domyślam się, że "Combat AI: Berzerker" powinno zostać po angielsku, ale pewności nie mam...
Kolejne "techniczne" pytanie - dialogi teoretycznie tworzą "drzewka". W plikach wszystko jest w kupie, jedno po drugim. Nie ma metody, żeby sprawdzić, który tekst jest odpowiedzią na co? Bo chwilami mam wątpliwości nawet, czy dana kwestia należy do bohatera, czy do NPCa.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
venioo
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:19, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
YAKHUB: przyłączam się do pytania. Czasami z kontekstu (a raczej jego braku) nie za bardzo wiadomo "o co loto". Moze jest jakis programik (tester) do tych dialogow?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
yakhub
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:46, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
venioo napisał: | YAKHUB: przyłączam się do pytania. Czasami z kontekstu (a raczej jego braku) nie za bardzo wiadomo "o co loto". Moze jest jakis programik (tester) do tych dialogow? |
Sam programik niczego nie wymyśli. W tych plikach są po prostu kolejne (ponumerowane) kwestie wygłaszane przez różne postacie. Informacji, która kwestia następuje po której brak - najwyraźniej jest ona gdzie indziej.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zorbas
Administrator
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 22:50, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Tłumaczymy tylko tekst pomiędzy nawiasami {}
Cała reszta zostaje bez zmian.
Jeśli chodzi o określenie kontekstu zdania to pracuję nad tym, jednak chwilowo bez rezultatów, jak tylko uda mi sie coś zdziałać to z pewnością o tym napiszę
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
yakhub
Dołączył: 14 Sty 2008
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:11, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Zorbas napisał: | Tłumaczymy tylko tekst pomiędzy nawiasami {}
Cała reszta zostaje bez zmian.
Jeśli chodzi o określenie kontekstu zdania to pracuję nad tym, jednak chwilowo bez rezultatów, jak tylko uda mi sie coś zdziałać to z pewnością o tym napiszę |
Zorbas - jeżeli tylko uda ci się zlokalizować, gdzie i jak są przechowywane informacje na temat przebiegu ścieżki dialogowej, to już jesteśmy w połowie drogi do sukcesu. Jakiś prosty programik do tego celu mogę napisać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zill
Gość
|
Wysłany: Pon 23:29, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Linie zaczynające się od # to komentarze. Służą głównie do dostarczania kontekstu.
Jeśli dobrze pamiętam, pojedyncza linia skryptu składa się z dwóch nawiasów klamrowych, przy czym w pierwszym jest numer (którego się nie rusza), a w drugim tekst (który się tłumaczy). Uwaga: w większości przypadków nie ma osobnych wersji wypowiedzi dla postaci męskich i żeńskich. Dlatego przykładowa wypowiedź:
I'm glad you've come here.
z reguły nie może zostać przetłumaczona na:
Cieszę się, że tu przyszedłeś.
Ponieważ jeśli gracz gra postacią żeńską, to również dowie się, że ta postać "przyszedł". Prawidłowe tłumaczenie to, na przykład:
Cieszę się, że tu jesteś.
Jest ono neutralne ze względu na płeć.
Venioo: w twoim przypadku, tak jak podaje komentarz, linia poniżej to "float/click", czyli tekst, który pojawia się nad głową NPCa (bez przechodzenia w tryb rozmowy) samoczynnie lub gdy tego NPCa klikniesz. Ta konkretnie wypowiedź jest przelotnym powitaniem gracza po tym, jak udało mu się ukończyć wątek główny i zniszczyć Enklawę. Zwróć uwagę na sarkastyczny ton (onomatopeja) ujęty w utartą formę "if it isn't". Odradzam w takich przypadkach trzymanie się oryginału słowo w słowo. Właściwym podejściem do takiej wypowiedzi jest po pierwsze zachowanie treści: NPC wita się z postacią gracza czyniąc wzmiankę o jej statusie bohatera, a po drugie znalezienie analogicznej "utartej" formy sarkastycznej, typowej dla języka polskiego. Na przykład:
Pff. Proszę, proszę, nasza wielka wybawczyni.
Onomatopeję możnaby w polskiej wersji pominąć, ale osobiście jestem umiarkowanym zwolennikiem przekładów wiernych (w odróżnieniu od przekładów pięknych). Użyłem słowa "wybawczyni", ponieważ "hero" znaczy przede wszystkim: "ten który zachowuje się bohatersko" (czyli np. wybawia ludzi z opresji), podczas gdy polskie słowo "bohater" oznacza najczęściej "fikcyjna postać pełniąca ważną rolę w opowieści".
Yakhub: nie rób sobie wielkich nadziei na ten programik. Na szczęście zwykle idzie się połapać. Przede wszystkim zaś sugerowałbym, żeby zacząć od zainstalowania moda i przejścia gry razem z nim. To rozwiąże wiele problemów z kontekstem.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zorbas
Administrator
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 30
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:51, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Zill napisał: | Uwaga: w większości przypadków nie ma osobnych wersji wypowiedzi dla postaci męskich i żeńskich. |
Niestety Zwłaszcza, że nie mam najmniejszego zamiaru porywać się na tworzenie osobnych plików dla kobiety czy mężczyzny.
Cytat: |
Yakhub: nie rób sobie wielkich nadziei na ten programik. Na szczęście zwykle idzie się połapać. Przede wszystkim zaś sugerowałbym, żeby zacząć od zainstalowania moda i przejścia gry razem z nim. To rozwiąże wiele problemów z kontekstem. |
Jeśli chodzi o sugestię przejścia gry z modem to jest jak najbardziej słuszna. Natomiast gdy chodzi o program to fakt: o taki będzie ciężko, ale znalazłem już skrypty odpowiedzialne za dialogi i większość z nich jest na zasadzie if->then. Jutro postaram się porozsyłać skrypty w formie plików .txt dołączając instrukcję obsługi. Oczywiście większość pracy i tak będziemy z pewnością wykonywać bez spoglądania w skrypty.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Zorbas dnia Pon 23:52, 14 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
venioo
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:59, 14 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Pomysł z przejściem o tyle dobry o ile chybiony. Jak na razie jest nas tutaj 5. Zanim każdy przejdzie grę 20x (mężczyzna i kobietą w różny sposób- bo inne dialogi są) to do śmierci tego wszystkiego nie przetłumaczymy. Nie wiem jak inni, ale ja to tłumacze w wolnej chwili dla radochy, a tych poza pracą mam BAARDZO mało, niestety nie mam czasu na przechodzenie gry hobbystycznie, zeby zobaczyc co gdzie bylo
Czy Angela Bishop to Andżelika Biskup? Albo może Biskupska?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez venioo dnia Wto 0:01, 15 Sty 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zill
Gość
|
Wysłany: Wto 0:13, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Nie ma potrzeby przechodzenia gry dwadzieścia razy. Raz wystarczy, dowiesz się z tego więcej niż się spodziewasz. Stanowczo odradzam tłumaczenie "na sucho", bo po prostu będzie za dużo zgadywania. Takie tłumaczenie jest bardzo czasochłonnym przedsięwzięciem - w przypadku podstawowej wersji zajęło dwa lata, i to mimo że Oiolosse'owi udało się wtedy skrzyknąć nie cztery osoby, a czterdzieści. Ostrzegałem was na grupach, ale nie chcieliście słuchać, to teraz macie. :->
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
piorun
Dołączył: 15 Sty 2008
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 0:40, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Witam tak w ogóle (tu gangrel z prgk ;p)
A co do kontekstu:
w Falloucie dialogi (struktura) jest zapisana w skompilowanych skryptach z odnośnikami do plików .msg o tej samej nazwie (czy nazwa ta sama jest konieczna to 100% pewności nie mam, ale tak jest chyba zawsze z tego co widzę). I czytając skrypt (same treści dialogowe bo reszta nieważna ) można spokojnie prześledzić jak toczyć się ma dialog. No i teraz kwestia taka, że można zdekompilować te skrypty i w razie potrzeby zajrzeć i wspomóc się w tłumaczeniu. Jak chcecie to mogę wrzucić już zdekompilowane.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kiszony
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 14:46, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Zill napisał: | Takie tłumaczenie jest bardzo czasochłonnym przedsięwzięciem - w przypadku podstawowej wersji zajęło dwa lata, i to mimo że Oiolosse'owi udało się wtedy skrzyknąć nie cztery osoby, a czterdzieści. Ostrzegałem was na grupach, ale nie chcieliście słuchać, to teraz macie. :-> |
Deadline'u nie ma z tego co wiem;)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
DpGnotlogged:P
Gość
|
Wysłany: Wto 16:06, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Wlasnie tez mialem proponowac zeby przejsc chociaz ten kawalek gry, ktory sie aktualnie tlumaczy... Chyba sa jakies trainery/kody do Fallouta, ktore beda dzialac , nie ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
venioo
Dołączył: 13 Sty 2008
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 21:01, 15 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Do wszystkich: ja proponuję inaczej. Po prostu potrzebujemy TESTERÓW. Ktoś dostaje kilka kawałków przetłumaczonych, i sprawdza w grze, czy to się "trzyma kupy". Jak nie, to wnosi uwagi i poprawia (ew. odsyła do poprawy). Bo samemu testując, to się zamęczymy, w dodatku to jest nieobiektywne. Poza tym ja już nawet nie pamiętam w którym miejscu była Angela Bishop (z kontekstu - gdzieś w NEW RENO). Szybciej, jak ktoś przetestuje. I tak korekta jest potrzebna. PZDR.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|