Autor |
Wiadomość |
Mad Ivan |
Wysłany: Pią 17:24, 14 Mar 2008 Temat postu: |
|
Tak mój email: mad_ivan@wp.pl jeżeli tylko byś chciał mogę podesłać ci pierwszą partię materiału. Co wolisz uzupełnić i poprawić pliki już częściowo spolszczone. Czy zrobić korektę polskiego w już gotowych plikach? W obu wypadkach będę wdzięczny za pomoc. |
|
|
McBor |
Wysłany: Pią 16:40, 14 Mar 2008 Temat postu: |
|
Do Mad Ivana: Nie jestem polonistą. Dbam jednak o język w mowie i piśmie (oczywiście bez przesady - "macią", jeśli to uzasadnione lub konieczne, potrafię rzucić). Jako, że odezwałem się na tym forum dwukrotnie raczej sceptycznie a nie jestem Smerfem Marudą, oferuję swoją pomoc, of course and heartily (korekta).
Nie podam swojego e-maila na forum - cenię swoją prywatność. Jest inny sposób kontaktu? Pozdrawiam, McBor. |
|
|
Mad Ivan |
Wysłany: Pią 11:58, 14 Mar 2008 Temat postu: |
|
Nie, nie może sprostuje jestem koordynatorem zupełni innej grupy która się tym teraz zajmuje. Mówię o tym bo już dostałem email od kogoś kto chciał wiedzieć czy ma kończyć tamte pliki które dostał wcześniej.
Prowadzę całkowicie (tzn. tłumaczę, znalazłem osoby chętne do pomocy, przydzielam i sprawdzam ich pracę) samodzielne tłumaczenie tego dodatku NIE związane z TĄ grupą. Poza oczywiście dwiema osobami które zgodziły się mi pomóc, a które robiły już tłumaczenia dla tej grupy.
McBor jeżeli jesteś chętnym polonistą ci je podeślę do sprawdzenia. Taka korekta też będzie mile widziana. Kompromitacji nie będzie bo jest to amatorskie tłumaczenie nie profesjonalne i jakie by nie było można je
będzie zawsze odinstalować jak już będzie kogoś tak bardzo słownictwo bolało.
Chętnie podeślę ci też tłumaczenia które zostały napisane tak, że przy postaci faceta są ok., ale jak komuś się zdarzy zagrać kobietą to będzie lipa. Bo to drogi Polonisto jest największy ból przy tłumaczeniu, powiedzieć to samo tylko tak żeby nie określać płci postaci. Myślę że świetnie by się Pan do tego nadawał.
Temat urywam tutaj bo to forum cóż jak by nie było konkurencji. Wszelkie pytania propozycję na meila proszę.
p.s.: tak jak by się nikt nie zgłosił chętny do pomocy tłumaczył bym sam tylko, że w tedy było by na gotowe dopiero na czerwiec
I dla jasności i świętego spokoju nie jestem nowym koordynatorem tej grupy nie kontynuuję jej prac. Prowadzę zupełnie inną grupę. Przepraszam jeżeli nie wyraziłem się dostatecznie jasno w poprzednich postach. |
|
|
mbwrobel |
Wysłany: Pią 3:18, 14 Mar 2008 Temat postu: |
|
Proszę mi tu nie strofować Mości Koordynatora, bo gotów jeszcze porzucić projekt! W ostateczności literówki się poprawi później.
Oczywiście żartowałem, chociaż osobiście wolałbym otrzymać tłumaczenie z porcją błędów, niż mordować się ze swoją znajomością języka Wyspiarzy. Niestety "moja angielski być zły", więc czekam na wersję trochę bardziej "polskawą". Prawdopodobnie nie tylko ja. |
|
|
McBor |
Wysłany: Czw 17:31, 13 Mar 2008 Temat postu: |
|
Świetnie (!), że jest nowy koordynator. Jednakże, błagam Panie Koordynatorze ... słowo "przeglądnąć" staje kością w gardle (bardziej literackie jest "przejrzeć"), przed "że" stawia się przecinki a "niewiele" w znaczeniu jakiego Pan użył pisze się razem(!). O "dla tego" nie wspomnę. Może należałoby, po ukończeniu pracy, poprosić kogoś z polonistów-profesjonalistów o korektę? Żeby wstydu nie było... Pozdrawiam. |
|
|
Mad Ivan |
Wysłany: Czw 15:54, 13 Mar 2008 Temat postu: |
|
Mua. Zobaczymy może ja dam radę chociaż muszę polegać na tym co przetłumacze ja, moi ludzie i na tym co dostałem od cubik2k.
Poza cubik2k zgłosiła się tylko jedna osoba z tego forum zawsze to jeszcze parę plików, ale muszę je jeszcze przeglądnąć bo już widzę, że część odpadnie dla tego że już je mam.
Z tego powodu zamknąłem też nabór. Nie chodzi o to że nie chce więcej osób tylko o to że nie mogę z tym czekać zbyt długo. Do kwietnia już nie wiele czasu. |
|
|
kiszony |
Wysłany: Śro 16:05, 12 Mar 2008 Temat postu: |
|
kto taki? |
|
|
cubik2k |
Wysłany: Pon 16:44, 10 Mar 2008 Temat postu: |
|
Owszem, koordynator projektu zaginął w dziwnych okolicznościach i od ponad miesiąca nie daje żadnego znaku życia ale na szczęście dla projektu tłumaczeniami zajął się ktoś inny i warto czekać |
|
|
Gość |
Wysłany: Pon 16:11, 10 Mar 2008 Temat postu: Co z pracami? |
|
Nikt już tutaj nie zagląda? Miesiąc temu napisaliście że macie 60%, a teraz nic? Czyli 60% przetłumaczyliście w jakieś 2 tygodnie. A co teraz? Warto czekać jeszcze na tłumaczenie? |
|
|