www.restoration.fora.pl
Tłumaczenie Restoration Project do Fallout 2
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum www.restoration.fora.pl Strona Główna
->
Tłumaczenie
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Restoration Project PL
----------------
Tłumaczenie
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Mad Ivan
Wysłany: Pią 17:24, 14 Mar 2008
Temat postu:
Tak mój email:
mad_ivan@wp.pl
jeżeli tylko byś chciał mogę podesłać ci pierwszą partię materiału. Co wolisz uzupełnić i poprawić pliki już częściowo spolszczone. Czy zrobić korektę polskiego w już gotowych plikach? W obu wypadkach będę wdzięczny za pomoc.
McBor
Wysłany: Pią 16:40, 14 Mar 2008
Temat postu:
Do Mad Ivana: Nie jestem polonistą. Dbam jednak o język w mowie i piśmie (oczywiście bez przesady - "macią", jeśli to uzasadnione lub konieczne, potrafię rzucić). Jako, że odezwałem się na tym forum dwukrotnie raczej sceptycznie a nie jestem Smerfem Marudą, oferuję swoją pomoc, of course and heartily (korekta).
Nie podam swojego e-maila na forum - cenię swoją prywatność. Jest inny sposób kontaktu? Pozdrawiam, McBor.
Mad Ivan
Wysłany: Pią 11:58, 14 Mar 2008
Temat postu:
Nie, nie może sprostuje jestem koordynatorem zupełni innej grupy która się tym teraz zajmuje. Mówię o tym bo już dostałem email od kogoś kto chciał wiedzieć czy ma kończyć tamte pliki które dostał wcześniej.
Prowadzę całkowicie (tzn. tłumaczę, znalazłem osoby chętne do pomocy, przydzielam i sprawdzam ich pracę) samodzielne tłumaczenie tego dodatku NIE związane z TĄ grupą. Poza oczywiście dwiema osobami które zgodziły się mi pomóc, a które robiły już tłumaczenia dla tej grupy.
McBor jeżeli jesteś chętnym polonistą ci je podeślę do sprawdzenia. Taka korekta też będzie mile widziana. Kompromitacji nie będzie bo jest to amatorskie tłumaczenie nie profesjonalne i jakie by nie było można je
będzie zawsze odinstalować jak już będzie kogoś tak bardzo słownictwo bolało.
Chętnie podeślę ci też tłumaczenia które zostały napisane tak, że przy postaci faceta są ok., ale jak komuś się zdarzy zagrać kobietą to będzie lipa. Bo to drogi Polonisto jest największy ból przy tłumaczeniu, powiedzieć to samo tylko tak żeby nie określać płci postaci. Myślę że świetnie by się Pan do tego nadawał.
Temat urywam tutaj bo to forum cóż jak by nie było konkurencji. Wszelkie pytania propozycję na meila proszę.
p.s.: tak jak by się nikt nie zgłosił chętny do pomocy tłumaczył bym sam tylko, że w tedy było by na gotowe dopiero na czerwiec
I dla jasności i świętego spokoju nie jestem nowym koordynatorem tej grupy nie kontynuuję jej prac. Prowadzę zupełnie inną grupę. Przepraszam jeżeli nie wyraziłem się dostatecznie jasno w poprzednich postach.
mbwrobel
Wysłany: Pią 3:18, 14 Mar 2008
Temat postu:
Proszę mi tu nie strofować Mości Koordynatora, bo gotów jeszcze porzucić projekt! W ostateczności literówki się poprawi później.
Oczywiście żartowałem, chociaż osobiście wolałbym otrzymać tłumaczenie z porcją błędów, niż mordować się ze swoją znajomością języka Wyspiarzy. Niestety "moja angielski być zły", więc czekam na wersję trochę bardziej "polskawą". Prawdopodobnie nie tylko ja.
McBor
Wysłany: Czw 17:31, 13 Mar 2008
Temat postu:
Świetnie (!), że jest nowy koordynator. Jednakże, błagam Panie Koordynatorze ... słowo "przeglądnąć" staje kością w gardle (bardziej literackie jest "przejrzeć"), przed "że" stawia się przecinki a "niewiele" w znaczeniu jakiego Pan użył pisze się razem(!). O "dla tego" nie wspomnę. Może należałoby, po ukończeniu pracy, poprosić kogoś z polonistów-profesjonalistów o korektę? Żeby wstydu nie było... Pozdrawiam.
Mad Ivan
Wysłany: Czw 15:54, 13 Mar 2008
Temat postu:
Mua. Zobaczymy może ja dam radę chociaż muszę polegać na tym co przetłumacze ja, moi ludzie i na tym co dostałem od cubik2k.
Poza cubik2k zgłosiła się tylko jedna osoba z tego forum zawsze to jeszcze parę plików, ale muszę je jeszcze przeglądnąć bo już widzę, że część odpadnie dla tego że już je mam.
Z tego powodu zamknąłem też nabór. Nie chodzi o to że nie chce więcej osób tylko o to że nie mogę z tym czekać zbyt długo. Do kwietnia już nie wiele czasu.
kiszony
Wysłany: Śro 16:05, 12 Mar 2008
Temat postu:
kto taki?
cubik2k
Wysłany: Pon 16:44, 10 Mar 2008
Temat postu:
Owszem, koordynator projektu zaginął w dziwnych okolicznościach i od ponad miesiąca nie daje żadnego znaku życia ale na szczęście dla projektu tłumaczeniami zajął się ktoś inny i warto czekać
Gość
Wysłany: Pon 16:11, 10 Mar 2008
Temat postu: Co z pracami?
Nikt już tutaj nie zagląda? Miesiąc temu napisaliście że macie 60%, a teraz nic? Czyli 60% przetłumaczyliście w jakieś 2 tygodnie. A co teraz? Warto czekać jeszcze na tłumaczenie?
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin